首页 > 德语学习 > 词汇 >

翻译中如何避免中式德语?

死扣原文字面,一字对一字的翻译,这样翻译的结果就是德国人读不懂的中文式德语。例如:
1. 对于“(世界发展的活力恰恰在于这种)多样性的共存。”同学们都翻译成:Koexistenz der Vielfalt.看似与原文对应,但是不禁推敲:Koexistenz是指一个以上的事物的同时存在,而Vielfalt这个表达抽象概念的单数名词是 和Koexistenz是无法组合在一起形成可以解释通的意思。
2. “双方合作有30年历史了。”翻译这句话的时候,有些同学翻译成:Die Zusammenarbeit blickt auf 30 Jahre zurück. 在翻译中能够想到用zurückblicken这个词的确值得称赞,译文似乎与原文对等,但是仔细想想,主语Zusammenarbeit能够 blicken吗?它不具有blicken的能力呀,所以翻译时,要换人作主语,翻译成:Man kann auf 30-jährige Zusammenarbeit zurückblicken.
3. 如果把“真诚友好的合作”翻译成ehrliche und freundliche Zusammenarbeit德国人就会问:Zusammenarbeit是件事情,它不具有人的ehrlich,freundlich的品质。
 
这些错误提醒我们在翻译时要反复推敲,翻译成德语后,要检查各个词语之间是否 搭配,用德语去审查译文的主谓宾以及定语与名词之间是否有逻辑性。因为德语不是我们的母语,我们按照中文的思维去讲德语很可能留有中文语言结构的痕迹,要 克服它一方面要对自己的译文进行检查,养成善于思考的习惯,另一方面要多读多说,有了语感自然德语就顺畅了。 

相关课程

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片

免费语言水平测试

  • 姓名:
  • 手机:
  • 语种:
校区联系方式


学校热线:
0532-83617799

台东成人校:市北区威海路203号盛锡福大厦7楼

台东学少校:市北区威海路203号盛锡福大厦7楼

李村成人校:李沧区苏宁生活广场A座20楼2005

李村少儿校:李沧区苏宁生活广场A座4楼

赛思外语官方微信订阅号

赛思外语官方新浪微博

英语课程| 韩语课程| 日语课程| 德语课程| 法语课程| 俄语课程| 西班牙语课程| 意大利语课程| 葡萄牙语课程

首页| 关于我们| 企业培训| 人才招聘| 关于我们| 师资力量| 优秀学员| 联系我们

TEL:0532-83617799| ADD:威海路203号盛锡福大厦7楼| E-mail:qdss@younger365.com

Copyright © 1993-2020青岛赛思外语学校 版权所有 鲁ICP备10204899号-9
http://www.younger365.com/