11月总结:
1. 等待发工资;
2. 发工资;
3. 买买买;
4. 吃土!
为什么人们会控制不住自己,不停的买买买呢,尤其是女性同胞,更是“根本停不下来”的节奏!关于这点嘛,
“犀利”的德国人一语中的,说出了真相,如图:
即:
Was sie sucht:A
她正在搜索的商品是A
Was sie braucht:B
她真正需要的商品是B
Was sie kauft:C
她最后购买的商品是C
不仅如此,德国人还说出了另一个真相:就算与全世界为敌,我也要买买买!
结合这个双十一的亲身经历,大概就是这么个画面:
好嘛,都看到这了,就顺便学下如何向德国人介绍双十一这个剁手节吧!
首先可以先提下光棍节:
Der 11. November ist in China Singles‘ Day. An diesem Tag – die vier Einsen des 11.11. sollen das Alleinsein symbolisieren – feiern chinesische Singles in Restaurants und Karaoke-Bars.(摘自http://t3n.de)
11月11日是中国的单身节,因为这个日期有四个1,据说这是“光棍”的象征。中国的单身人士会在这一天去下馆子或者唱K来庆祝。
ps:大牛老师表示,德语中可以用“Junggeselle”一词来表达“单身汉”,德语释义就是“noch nicht verheirateter Mann(还没有结婚的男士)”,如果是“单身女士”的话,就是“ Junggesellin”。
然后引入到双十一购物狂欢:
Der chinesische Singles‘ Day am 11.11. ist für Online-Händler in etwa mit dem US-amerikanischen Black Friday zu vergleichen – es ist eine riesige Konsum- und Rabattschlacht.(摘自http://ebook-fieber.de)
中国的“光棍节”对电商来说就是一场消费大战兼折扣大战,和美国的“黑色星期五”差不多。
接着可以举例2016淘宝双十一的战绩:
Der chinesische Amazon-Konkurrent Alibaba hat innerhalb von nur fünf Minuten eine Milliarde US-Dollar (6,81 Milliarden Yuan) Umsatz eingefahren.(摘自http://t3n.de)
来自中国的电商平台阿里巴巴,也就是亚马逊在中国的竞争对手,在(双十一开幕后的)五分钟内,交易额就已突破十亿美元,合成人民币68.1亿元。
最后,点个题:
Jedenfalls bin ich nun pleite!
不管怎样,反正我现在是破产了!
此处应有配图:
文章来源:青岛赛思外语培训学校