见多了un chanteur / une chanteuse(一位男歌手/一位女歌手)这样成双成对的词语,我们可能会“自作主张”把一些阳性词语变成阴性形式来使用,却闹了大笑话。下面就学习一下这八则实例吧!
学法语的小伙伴都知道法语名词和形容词分为阴、阳性两种,比如:
- unarbre
- une fleur
而且有些词语是成对存在的,阴阳性形式分别指不同性别的人或动物,比如:
- un boulanger一位(男性的)面包师傅
- uneboulangère 一位(女性的)面包师傅
- un chanteur 一位(男)歌手
- une chanteuse 一位(女)歌手
但在语言使用中,有些阴性词语逐渐引申出其他含义,甚至可能包含对女性的侮辱,切记慎用!
1. être plein /être pleine
► être plein:很饱,吃撑了
► être pleine:指动物怀了宝宝,比如奶牛、山羊。
所以,姑娘们,下次吃完自助餐千万别说“Je suis pleine”,可以说:
- J’ai trop mangé. 我吃太多了!
- J’ai assez mangé. 我吃够了!
2. un maître /une maîtresse
► un maître:主人,大师,导师,老板
比如:un maître d’école 一名学校教师
► une maîtresse:除了指女性的主人、大师、导师、老板之外,也指情妇。
若要表达“学校老师”,为避免歧义,可以说:
- une maîtresse d’école
- une institutrice
相信小伙伴们都听说过法国作家巴尔扎克的小说《假情妇》,其法语原名正是“La Fausse Maîtresse”。小说出版于1841年,看来maîtresse表示“情妇”的意思已经超过百年了。
另外,一个小提示:与maîtresse的“情妇”对应的不是 maître,而是 un amant“情人、情夫”。
3. unentraîneur / uneentraineuse
► un entraîneur:运动教练
►uneentraineuse:除了女性运动教练,也指酒吧女郎、陪酒女、舞女;它与以下词同义:
- une hôtesse
- une hôtesse de bar
- un bar à hôtesse
4. un cochon /une cochonne
► un cochon:除了我们平时知道的“猪”的含义,还指邋遢、不整洁的人
► une cochonne:这个名词阴性化之后,还指思想下流的女性(嗷,小编也吓到!)
小提示:在指“母猪”时也要尽量避免用une cochonne,可以用une truie代替。
5. un blond /une blonde
► un blond:除了指金发的人,也常指聪明的人
► une blonde:阴性形式却可以形容一个女人十分愚蠢
其实 une blonde 和英语里说“She is blonde”的意思相仿。西方社会有偏见认为,一头金发的美人往往智商拙计。比如电影《律政俏佳人》的英文原名就是“Legally Blonde”,影片描述一位金发美女律师如何打破偏见、获得认同。所以,虽然une blonde 的引申义来源于可笑的偏见,但为避免误会,大家仍应慎用哦!
6. un hommefacile / une femme facile
► un homme facile:容易相处的人,类似英语中的“an easy-goingperson”
► une femme facile:一变成阴性,意思立马跑偏:指容易“到手”、容易与其发生性关系的女性
以后再想赞扬女生容易相处,宁愿用以下的大俗句,也别弄巧成拙啦:
- Tu es très sympa !
- Tu es très gentille !
另外,以下两组词汇的阴性形式都有“妓女”的意思。汗一下,法语中表达此含义的词还真不少:
7. unprofessionel / uneprofessionelle
8. un masseur / une masseuse
► un professionel:专家,专业人员,熟练工人
►uneprofessionelle:别以为这仅指女性专家,其实也指妓女
► un masseur:按摩师
► une masseuse:除了女性按摩师,也可以指妓女
结束语:如此看来,法语对女性的苛刻、偏见、嘲讽真是超乎想象。或许如此,我们便不难理解为何女性主义(也称“女权主义”,Féminisme)运动在法国如此蓬勃了。