「近いうちに一杯やりますか」とか言いますが、みなさんはどれくらいの期間を想像しますか?私はだいたい1ヵ月〜2ヵ月を想像します。でも、この“近いうち”という言葉は具体的な期日を示していないため、それぞれがそれぞれの解釈をしてしまいます。そこを利用して、「近いうちにお会いしましょう」などと守るつもりもない約束に使われたりします。
我们经常会说类似“过阵子一起喝一杯吗?”, 大家一般认为这段期间是多长呢?在我看来,估计是在1~2个月。但是这个“近いうち”并没有说明具体的日期,所以对其解释也是见仁见智。于是乎,有人就会利用这点“我们下次有机会再见啊”来做出一些不想遵守的约定。
この少々厄介な“近いうち”という言葉について、こんな質問がありました。
对于这个有点麻烦的“近いうち”一词,有这样的提问。
質問者のlocaltombiさんは、“近いうちといったら、普通は2週間”という話を受けて、みなさんのイメージする“近いうち”ってどのくらいなのかを知りたいそうです。
提问者localtombi提问道:“我认为的过一阵子,一般来说应该是2周内。”不知道各位认为是多少呢,好奇问问。
あてにならない約束の枕詞と解釈する人たち
一些人用它来说一些不会遵守的约定
「どうでもいい相手と『また今度近いうちに飲みに』なんて話は実現したことがありませんね(笑)所謂社交辞令ですから」(born1960さん)
“和一些无关紧要的人说'下次有机会再一起喝酒啊!'然而却从来都没有实现过(笑)因为这就是所谓的社交辞令吧”(网友born1960)
「それはつまり執拗に催促されない限り、約束を守らない。というイメージです」(daibutu_puririnさん)
“只要对方没有执着地催促,就不会守约。这词给人这样的印象。”(网友daibutu_puririn)
「私の場合だと…遠まわしな断り方になりますね。それと、ハッキリと会う約束を決めたくない時に『近いうち』を使いますね」(noname#159326さん)
“我的话…在想委婉拒绝对方的时候用吧。还有就是,当自己不想作出明确的约定时会用到“过些时日”吧。”(网友noname#159326)
「ビジネス上では『お断り』の意味です。でなければ日時(或いは週単位などの目安でも)の約束をします」(angkor_hさん)
“在商务场合上是“拒绝”的意思。如果不拒绝,约对方时会明确好时间(或者以周为单位)。”(网友angkor_h)
と、回答者の半分くらいが、あてにならない約束の枕詞としてとらえているようです。次に自分なりの期限を答えてくれた方の意見を拾ってみます。
以上,回答的人多半将之当成不可靠的约定陈词。接下来给大家整理了各自认为的期限日的人的回答。
2〜3日から3年以内と人それぞれの“近いうち”
“过些时日”有2~3天的也有3年内的
「『近いうち』と言ったら、2〜3日です」(skyhigh555さん)
“说到“过些时日”,我认为是2~3天。”(网友skyhigh555)
「どのあたり‥ん〜、1ヵ月くらいでしょうか(^_^;)」(noname#172673さん)
“是哪个时间范围呢…嗯~,应该是1个月吧(^_^;)?”(网友noname#172673)
「うちのいとこが婚約したと聞いたので『挙式は?』『近いうち、テヘ』(^^ゞで、結婚式したのは、それから3年後でしたね_(・・))(( ・・))(kusirosiさん)
“听说堂兄要结婚了,便问“婚礼是什么时候?”对方回答“过些时日,哈哈”(^^ゞ他是这样回答的,而举办婚礼的日子,是在这之后的3年呢_(・・))(( ・・))”(网友kusirosi)
「時期が急がれる『近いうち』ですと2、3日中をイメージしてます。曖昧な約束の『近いうち』ですと数ヵ月〜未定まで幅が広いです」(9056-9046さん)
“事情很急的话,“过些时日”给人印象指2、3天。如果是说不清的那种约定,估计是指几个月以上,范围很广”(网友9056-9046)
というように、1ヵ月という人が数人いたくらいで、あとはバラバラでした。
像这样,说1个月的人也有好几个,之后的回答就都是零零散散的。
私の場合、近いうちと言ったら、1週間から1ヵ月の間に約束を果たそうと動きますが、どうも一般的には“近いうち”を使った約束はそんなに果たそうとしなくてもいいようです。ちょっと寂しい気もしますが…。
按我来说,要说“过一阵子”,就会在1周到1个月这段时间内实现约定,但大家貌似觉得“过一阵子”的约定不用那么急着去实现。这样让我有些寂寞…
さて、あなたが言う“近いうち”とはどれくらいですか?そして、その約束はあてにされてもいいものいいですか?
那么,你说的“近いうち”是多久呢?可以期待你的这个约定吗?